Дмитрий Пучков известный также как Гоблин, приезжал в Екатеринбург на премьеру фильма «Легион». Фильм, если вдумываться в смысл, совершенно безумный: там Господь Бог, разочаровавшись в человечестве, отправляет на Землю ангелов, чтобы устроить очередной конец света и всех людей истребить. И только архангел Михаил с таким решением не соглашается, из небесного воинства увольняется и прилетает в пустыню посреди которой стоит забегаловка с говорящим названием «Потерянный рай».
В общем, фильм бессмысленный, но временами даже прекрасный, благодаря присутствию в кадре британского артиста Пола Беттани, который играет как раз архангела Михаила, а также несколькими дюже бодрыми эпизодами.
Гоблин фильм этот переводил. В его переводе выходит озвученная актерами версия, а на премьере два сеанса он озвучил лично, вживую. Сидел за столиком с настольной лампочкой прямо в зале на предпоследнем ряду и гнусавил своим характерным голосом. Все положенные для такого экшна слова, типа «бл.дь», «пи.да», «иди на х. й» прозвучали. Народ был счастлив.
— Что такое хороший перевод для Вас?
— Хороший перевод минут через пять после начала фильма зритель перестает замечать. Зритель смотрит кино, следит за развитием событий. И если все правильно сделано, то на перевод внимания уже никто не обращает. Но в связи с тем, что в стране нашей падение уровня профессионализма наблюдается буквально во всем, в том числе и в переводах, фильмы у нас переводят неважно.
Я же крайне ответственно подхожу к этому, ну и уровень квалификации у меня достаточно высок. Всем нравится. Вообще же, переводчик — он как маленькая передаточная шестеренка между двумя здоровенными колесами различных культур. То есть задача переводчика не смотреть слова в словарях, а адекватно переносить культурные реалии чужой страны на местную почву.
Сам перевод состоит из трех этапов. Перво-наперво надо понять, о чем вообще идет речь в зарубежном фильме. Это неразрешимая задача для большинства людей. Во-вторых, надо его изложить по-русски максимально точно. И после этого третий этап — перевод надо отредактировать, придав ему краткий афористичный вид, чтобы слова хорошо ложились на картинку.
— А сколько времени у Вас занимает в среднем перевод одного фильма?
— По-разному. Все зависит от того, что за фильм. Если это боевик с Арнольдом Шварцнеггером, то управится можно и за полдня. Говорят мало, мудреных подтекстов там не бывает. А вот если это какой-нибудь сложный фильм, например, «Форест Гамп», где говорят очень много, и говорят про вещи нам неблизкие, политические реалии США, там да, там значительно сложнее. На такой фильм может уйти около недели.
Следует отметить еще, что граждане из Голливуда, которые кино снимают не для самовыражения, а для зарабатывания денег, к вопросу перевода подходят крайне ответственно. Каждый фильм снабжается специальным комментарием, где разжевано все «от» и «до». Что значит это слово в данном контексте, что значит то, где пошутили, где наоборот мрачный сарказм присутствует. Все поясняется и разжевывается досконально.
— Подождите, ну Вы же только что говорили, что фильмы у нас переводят плохо. Но если так все подробно описывается, это что же за квалификация тогда у наших переводчиков кино?
— Вот такая квалификация. Ну, я скажу, что все не так уж плохо. Сегодня ситуация значительно лучше, чем лет десять назад. Качество переводов, все-таки за последнее время растет. То есть наши зубры, мастера еще советской школы перевода, они понятно, работают в нефтяных корпорациях, там работа гораздо выгоднее. Но в последнее время появляется молодежь, люди, которые пожили в США или Британии, которые там учились. Это, кстати, очень важно, потому что, если ты там не жил, очень многих вещей понять просто-напросто невозможно.
— А как Вы выбираете фильмы?
— Ну, когда мне на выбор дают три фильма, там я выбираю. Но вообще-то я ведь специализируюсь в довольно узкой области — в первую очередь перевожу фильмы про полицию и про уголовников. Как бывший оперуполномоченный я в этом очень хорошо разбираюсь. Военные фильмы еще перевожу. Потому что это близкая тематика, и сам я из семьи военного, и в армии служил, понимаю, кто там что и как говорит. Ну и комедии, конечно, тоже перевожу. А вот предположим, мелодрамами не занимаюсь вообще.
— У вас есть помощники, секретари, агенты или Вы сами по себе работаете?
— Я как подводная лодка — абсолютно автономен. Сам по себе. На самом деле я не так уж много фильмов перевожу. В среднем, в месяц — один фильм, так что какие тут агенты-секретари-помощники — сам справляюсь.
— Вы прославились и известность к Вам пришла после т.н. «смешного» перевода «Властелина колец». «Братву и кольцо» народ смотрел и пересматривал, потом у Вас еще продолжения выходили, «Матрица», но они уже не так удачны были как первая часть. Вы собираетесь еще такие пародии делать или это уже не интересно.
— Так точно, очень правильно Вы заметили, «Братва и кольцо» — это была именно пародия, причем, не на фильм, как многие почему-то подумали, а пародия на плохой перевод. На те случаи, когда переводчик несет полную отсебятину, не глядя на экран и не вслушиваясь в то, что говорят герои. Во-вторых, когда я это делал, это был взрыв энтузиазма, мне было страшно весело и интересно. И, в-третьих, был «Властелин колец» один такой и все. Все остальное для таких пародийных переводов просто не подходит. Так что пока ничего подобного я не делаю и не собираюсь.
— Как у бывшего оперуполномоченного, не могу у Вас не спросить. В последнее время у нас столько скандалов, связано с представителями МВД — Евсюков, Дымовский, «оборотни в погонах» и проч. Реформируют систему, реформируют, а эффект, такое впечатление, обратный. Как Вы это объясняете, как бывший непосредственный участник этой системы?
— Излагаю личную точку зрения. Не имею сейчас никакого отношения к МВД. Не предлагаю реформировать весь мир. Начну с корней — та система, которую построил в свое время Феликс Эдмундович Дзержинский — она в корчах издохла, на наших глазах. Она не может функционировать в обществе другого типа. А общество у нас другое теперь. И советская милиция на протяжении 90-х агонизировала, а сейчас ее фактически нет.
Сейчас, глядя на нашу милицию, мы смотрим в зеркало нашего общества. То, что делают милиционеры, как они себя ведут — это наши граждане. Они не с Марса присланы. И если в стране воровство считается нормальным на всех уровнях — откаты, попилы, и прочее. Моральное разложение дошло до предела.
Было бы странно, все вокруг воруют, а тут какие-то джедаи ходят в белых одеждах и следят за порядком. Они тоже воруют. Чего им оставаться в стороне? История с Евсюковым — это рано или поздно должно было случиться и оно случилось.
Ну, а в настоящее время, вот эта волна, которая пошла, когда непрерывно рассказывают — вот этот застрелил того, здесь кого-то замучили, там кого-то запытали — все это в моем понимании, целенаправленная кампания в СМИ, когда общественное мнение начинают готовить к неким грядущим событиям.
Его "творчество" тупо построено на мате...и тупо для быдла..
Вот скажите мне, как может оригинальная того же властилина колец быть мене интересна в его переводе ??!
Ну у нас в стране благо сейчас люди стремяться к лучшему, уходит эра быдла, вот и фильмы с его переводом сталии менее популярны.
Для меня - он фрик..
не стоит путать юмористичекий гоблинский перевод и обычный гоблинский
а так у нас с дубляжом туговато
по его оценке дубляжа я не пошёл на Аватар, лучше бы пошёл бы на версию с субтирами на англ, чем на дубляж.
Актёры плохо подобраны, такое впечатление будто на скорую руку всё делали, смотришь как программу новости дежурную
действительно трезвый взгляд, с небольшим НО, сразу после недельной пьянки
и его переводы уже морально устарели, как и не интересны "Самое лучшее кино", "Наша раша " ...
Народ начал осознавать - что быть дебилом одному - это деградация целой нации
а люди устали, нам хочется нормальной жизни... БЕЗ всяких полудурков, к которым самого Пучкова отнести нельзя - но который поддерживает данный сегмент общества (может даже по своему старается их просветить)
Войти
Зарегистрироваться
Вход с помощью других сервисов