Конечно, не все из нас свободно говорят (ну ладно, хотя бы читают) на английском, французском, итальянском и испанском языках одновременно, проявляя при этом неистовый интерес к познанию тонкостей fashion-индустрии.
Но незнание не освобождает от ответственности, и откровенным кощунством в эру глобализации является незнание /коверканье/ произнесение в славных традициях транслитерации названий модных домов, лейблов и некоторых названий, связанных с индустрией.
Таким образом, данная статья (и последующие ее продолжения) направлена на ликвидацию безграмотности и призвана стать мини-разговорником для любого человека, попавшего в мир кутюр.
За воротил и старейших создателей мира прекрасного можно не переживать — благодаря многовековой истории или высококачественному пиару их имена и названия прочно закрепились в умах.
Эти названия/имена не нуждаются в комментариях:
Chanel
Christian Dior
Yves Saint Laurent
Gucci
Fendi
Vivienne Westwood
Versace
Givenchy
Calvin Klein
Missoni
Jean Paul Gaultier
John Richmond
Chanel
Christian Dior
Yves Saint Laurent
Gucci
Fendi
Vivienne Westwood
Versace
Givenchy
Calvin Klein
Missoni
Jean Paul Gaultier
John Richmond
С иными, не менее известными именами, сложнее. Почему-то их правильное произношение не достигло нужной планки запоминаемости, и при безумной популярности самого бренда, его название продолжают искажать:
Louis Vuitton — [Луи Вюиттон] — стоило бы посвятить этому самому подделываемому за всю историю моды бренду отдельную статью. Среди вариаций его прочтения были и Луи Виттон (американский вариант), Луи Ваттон и даже Ливатон. Видимо поэтому несколько сезонов назад на рекламе бренда в глянце появилась надпись на русском языке, развеивающая недопонимание: «Луи Вюиттон».
Burberry — [Бёрберри] — а не [Барберри], к которому многие так привыкли.
За обучающий курс по обувным брендам спасибо можно сказать сериалу «Секс в большом городе»:
Christian Louboutin — [Кристиан Лабутэн]
Jimmy Choo — [Джимми Чу]
Manolo Blahnik — [Маноло Бланик]
Hugo Boss — [Хьюго Босс] - не Хуго
Balenciaga — [Баленсьяга]
Hermes — [Эрмэ] -ну пожалуйста, запомните! К данному пункту прилагается упражнение (по 5 подходов 3 раза в день: «Эрме. Эрме. Эрме. Эрме.»)
Dolce & Gabbana — [Долче-энд-Габбана] — не нужно пропускать &!!!
О следующем претенденте на искаверканность мне даже страшно начинать. Мне кажется, Дин и Дэн уже просто устали икать каждый. Итак, господа, открываю вам тайну — никакого ДИСКВАРЕД не существует!!! Минимальные знания английского языка и наблюдательность дают понять, что логотип бренда, сложенный из двух первых букв имен братьев Кейтенов — D2 — это D в квадрате или D Squared. При переводе на английский получаем Dsquared2 — [Дискуэард]. Вот это — каждому неграмотному на лоб крупными буквами! Все же стоит проверять произношение, если не знаешь, как правильно.
Jimmy Choo — [Джимми Чу]
Manolo Blahnik — [Маноло Бланик]
Hugo Boss — [Хьюго Босс] - не Хуго
Balenciaga — [Баленсьяга]
Hermes — [Эрмэ] -ну пожалуйста, запомните! К данному пункту прилагается упражнение (по 5 подходов 3 раза в день: «Эрме. Эрме. Эрме. Эрме.»)
Dolce & Gabbana — [Долче-энд-Габбана] — не нужно пропускать &!!!
О следующем претенденте на искаверканность мне даже страшно начинать. Мне кажется, Дин и Дэн уже просто устали икать каждый. Итак, господа, открываю вам тайну — никакого ДИСКВАРЕД не существует!!! Минимальные знания английского языка и наблюдательность дают понять, что логотип бренда, сложенный из двух первых букв имен братьев Кейтенов — D2 — это D в квадрате или D Squared. При переводе на английский получаем Dsquared2 — [Дискуэард]. Вот это — каждому неграмотному на лоб крупными буквами! Все же стоит проверять произношение, если не знаешь, как правильно.
Lanvin — [Ланван] Споря со своим главным редактором, все же считаю, что все же Ланван, а не Ланвэн, хотя допускаю оба варианта. Нужно поддерживать оригинальное произношение — в данном случае, французское. Ланвэн — это более англоязычный вариант. Мы ведь никогда не подумаем прочитать Шанель на английский манер, как Ченел. Но в данном случае — выбор за говорящим. Обе версии имеют право на существование.
На первый раз хватит. To be continued.
Материал предоставлен интернет-блогом о моде www.fashionw.ru
Двойка Вам! Уважаемый УралВеб! ;-)
И это Вы нас учите безграмотности?!
Я думаю, все, друг друга поняли, что я хотел сказать )))))
Войти
Зарегистрироваться
Вход с помощью других сервисов