Ванг выложил фотографию в своем аккаунте в социальной сети Twitter и предположил, что попутчица, вероятно, не понимает значения надписи на своей щиколотке. «Мне не хватило духу сказать женщине, что на китайском ее татуировка означает „мисо“» — написал Ванг. Мисо — японский низкокалорийный суп из соевого творога-тофу, популярный в заведениях здорового питания в Европе и США.
I don’t have the heart to tell the woman next to me on my flight that her tattoo in Chinese and Japanese says «miso»
— Alton Wang (@altonwang) 16 февраля 2018 г.
Unless she just really likes miso soup ??? pic.twitter.com/HaHO6ABKLk
Знающие китайский татуировщики не упустили возможности пошутить в комментариях к записи. Так, один из пользователей написал: «В поезде напротив меня сидел парень, у которого на икре была надпись иероглифами „жареный рис с креветками“. Может быть, сейчас модно воспроизводить меню китайских ресторанов прямо на собственных ногах?»
В феврале глянцевый журнал CR Men's Book поместил на обложку фотографии спортсменов-паралимпийцев, перенесших ампутацию. Журнал пригласил на съемку для мартовского номера спортсменов Рида Маккракена (Rheed McCracken) и Лиэма Мэлоуна (Liam Malone). Один из них позировал фотографу Стивену Кляйну, сидя в инвалидной коляске, другой — на спортивных инновационных протезах. Торсы паралимпийцев были обнажены, на них можно было рассмотреть татуировки.
Войти
Зарегистрироваться
Вход с помощью других сервисов