Как отмечает РБК, обратившееся к версии, сохраненной в кэше Google, сначала в сообщении использовался оборот «I apologise to them», теперь его поменяли на «Excuse us». На вопрос о том, с чем связано изменение текста, пресс-секретарь президента Дмитрий Песков пояснил РБК, что это уточнение перевода.
Стоит отметить, что в русскоязычном варианте никаких изменений нет: «Я хочу ещё раз выразить своё сочувствие и глубокие соболезнования семье погибшего российского пилота и говорю: извините».
«Слово „извините“) на сто процентов соответствует турецкому языку», — сказал пресс-секретарь российского президента Дмитрий Песков.
Если обратиться к Кембриджскомусловарю английского языка, при употреблении слова «excuse» говорящий приносит извинения за то, что совершил по-ошибке, без намерения причинить вред. А вот «apologize» выражает сожаление по поводу действия, которое было совершено сознательно.
Напомним, накануне стало известно, что Эрдоган прислал Путину письмо, в котором выразил соболезнования в связи с гибелью пилота российского бомбардировщика Су-24, сбитого турецкими истребителями осенью прошлого года. Российские СМИ тут же сообщили, что Эрдоган наконец извинился за инцидент, хотя ранее Анкара неоднократно заявляла о том, что не намерена проcить прощения за случившееся.
Пресс-секретарь турецкого президента Ибрахим Калын подтвердил подлинность послания Эрдогана. Однако Калын добавил, что выраженное главой государства сожаление не является извинением, сообщает Reuters. Также со ссылкой на источник в окружении президента турецкое агентство Anadolu отмечало, что в письме Эрдогана не содержалось ни единого слова «извинений» за сбитый российский самолет.
Повезло нам, что у руля сегодня человек, который любит свою страну искренне.
, там искренности - ноль
их в политике в принципе нет
Про остальное - забыли о рептилойдах написать. Они бы всех покорили
Войти
Зарегистрироваться
Вход с помощью других сервисов