Для переводчиков оказались весьма проблематичными некоторые фразы. Юмор в комедии Сигарева в основном строится на непереводимой игре слов и использовании нецензурной лексики. Например, слова героини Инны Чуриковой: «Не те… кто хлеба ради», в английской версии преподнесены как «Not every prostitute is a whore» [Не каждая проститутка-шлюха]. Наверное, с таким переводом многие шутки так и останутся непонятными.
Зрители фестиваля в Нидерландах, который проводится ежегодно с 27 января по 7 февраля, должны будут оценить уральский юмор. Пришелся ли он им по душе, станет известно в последний день мероприятия.
Роттердамский фестиваль — один из самых известных и авторитетных европейских кинофестивалей. Он стоит в одном ряду с Берлинским и венецианским кинофестивалями, а также фестивалем в Каннах.
такой фильм только русским понятен.
не, не так....скорее мы реально можем воспринять его буквально, и понять, что это шлак.
А вот ЕС прям прецца от такой подачи России...варварской, в фикалиях, тупой...вот увидиж-он еще и приз за это говно(в прямом смысле этого слова), получит.
есть мнение, что для этой цели кин и снимали.
такой фильм только русским понятен.
Наверное я не русский. Ну и все мои знакомые кто смотрел тоже не русские.
Все говорят одно и то же: Улицы знакомые, а фильм - бред какой-то
фильм - бред какой-то
так я вроде как тоже не в восторге, я даже не досмотрел до конца, посмотрел примерно час. Но лично мне понятно - что нерусским это будет вообще непонятно.
Не появилось желание посмотреть
да там не на что, правда
я смотрел только потому, что у нас там коллега снялась в эпизодической роли.
1. Кто такая Маля Ляля?
2. У нас можно в кино материцца через слово?
Войти
Зарегистрироваться
Вход с помощью других сервисов