Переводчики объяснили, по каким приниципам переводили топонимы Екатеринбурга
В трамваях и троллейбусах Екатеринбурга накануне начали объявлять остановки на двух языках: русском и английском. В соцсетях горожане бурно обсуждают новшество. Многие недоумевают, почему одни названия перевели, а другие произносят по-русски, но с английским прононсом.
Например, остановку «Вечный огонь» называют теперь Eternal Flame, а «Ортопедическое предприятие» так и осталось «Ортопедическим предприятием», но произнесенным с акцентом.
Агентство ЕАН поинтересовалось у профессиональных переводчиков, почему происходит именно так. Руководитель агентства переводов «Транслит» Анна Филосян пояснила, что названия улиц, музеев, памятных мест, остановок переводятся в соответствии с регламентированными методическими рекомендациями, которые выпустила горадминистрация. Над этим документом работали профессиональные переводчики, различные эксперты, в том числе топонимическая комиссия Санкт-Петербурга — города, который имеет большой опыт проведения различных крупных мероприятий.
Согласно данным рекомендациям, все объекты городской среды, в том числе и остановочные комплексы, делятся на две категории: ключевые и неключевые. Первые — те, которые несут важное культурно-историческое значение. Их названия обязательно переводятся на английский язык. Например, драматический театр — Drama theatre, Цирк — Circus, Уральский федеральный университет — Ural Federal University. Неключевые же объекты, которые не имеют такого значения, не переводятся, а транслитерируются. «Иностранцу все равно ничего не скажет, что такое Ортопедическое предприятие. Главное, чтобы он услышал название, воспринял на слух», — пояснила Анна Филосян.
На табличках, размещенных на остановочных комплексах, они пишутся так же, как и произносятся: «Завод РТИ» — Zavod RTI, «Библиотека» — Biblioteka. Она отмечает, что при письменном указании ключевых объектов на табличках в ряде случаев рекомендовано указывать и транслитерацию, и в скобочках перевод. Например, «Плотинка» — Plotinka (The Dam), Свято-Троицкий кафедральный собор (Svyato-Troitskiy (Holy Trinity) Cathedral), Вознесенская горка — Voznesenskaya Gorka (Ascension Hill).
Переводчик, преподаватель английского языка Елизавета Щанникова солидарна с коллегами в том, что некоторые названия действительно не нужно переводить на английский язык. «Главная цель — это чтобы человек добрался туда, куда ему нужно, и не заблудился. Если он на улице будет интересоваться, где находится Cinema house, ему никто из прохожих этого не скажет — для нас это Дом кино. Или если он будет спрашивать, где Eight of March street, далеко не все поймут, что речь об улице 8 Марта. Мы же не переводим Big Ben как Большой Бэн или, приезжая в Париж, не спрашиваем, где находится Собор Парижской Богоматери, мы говорим Нотр-Дам де Пари. Иначе нас просто не поймут», — говорит Елизавета Щанникова.
А те названия, которые переведены на английский, скорее всего, распознают и наши жители — например, стадион, университет, театр. По аналогии, как если на улице в Москве спросят, где находится Red Square, практически все поймут, что речь идет о Красной площади. Елизавета Щанникова также подчеркнула, что все названия остановок и улиц должны объявляться так, как они указаны в путеводителях, которые будут на улицах выдавать иностранным гостям города. Напомним, они будут переведены на пять языков и помогут сориентироваться в городе болельщикам из Уругвая, Египта или Мексики, которые могут не знать ни русский, ни английский языки.